Oleh Firman Nugraha*
Seperti yang sudah dijelaskan pada bagian pengantar, aksara Buda juga memiliki beberapa jenis atau model, sama halnya dengan aksara lain yang ada di Nusantara, khususnya pulau Jawa.
Model pertama adalah sebagaimana yang tampak pada naskah Kunjarakarna (LOr 2266), Arjunawiwaha (L 641), Sanghyang Siksakandang Karesian (L 630), Sanghyang Hayu yang mencakup Serat Catur Bumi (L 634), Serat Buana Pitu (L 636), Serat Sewaka Darma (L 637)dan Serat Dewa Buda (L 638), lalu Sanghyang Raga Dewata, Bima Swarga (L 623), Tatwa Ajnyana (L 1099), dan Dharma Patanjala.
SANGHYANG SIKSA KANDANG KARESIAN
LEMPIR 32
SSK L 630 Lempir 32 |
Replika Digital SSK L630 Lempir 32 |
/2/ tu
[j]kajadiyan nu keudeu di twah na gopél, ja twah ning janma nu méré gila ta,,
jadina ka sawatek maha gila, ja hanteu nurut sanghyang sasana kreta, ja
ngarumpak sanghyang siksa kandang ka
/3/ resian.
Nya mana jadi maha gila, ya ta kalinga ning burangkak ngarana.. Maréndé ma
ngarana, dibéka tiis nya karah panas, dikahémankeun, dikarunyaan, diipuk
/4/,
diméméh-méméh, dibéré suka-boga, hulun-kuring, nya karah kirakirakeuneunana,
byaktakeuna ku na kapapaan eusi tegal si pantana, sayonyana lohna. Ti timur ma
kalapa…
Terjemahan:
Terjemahan SSK L 630 Lempir 32 |
/2/ kianlah kejadiannya bagi yang berkeras berbuat buruk;
karena perbuatan manusia yang bertingkah menakutkan orang lain kejadiannya
tergolong kepada maha gila, karena tidak mengikuti sanghyang sasanakreta,
karena melanggar sanghyang siksakandang ka
/3/ resian. Maka menjadi maha gila itulah yang dimaksud
dengan burangkak. Marende berarti diduga dingin nyatanya panas. Dimanjakan,
dikasihani, dibujuk,
/4/ disayangi, diberi kesenangan dan
kenikmatan, diberi hamba kaula; demikianlah direncanakannya. Nyatanya terkena
oleh isi tegal si pantana (sumber kehancuran), yang mengalirkan kurban Dari
Timur bersenjatakan…
SSK L 630 Lempir 33 |
Replika Digital SSK L630 Lempir 33 |
/1/ bakeun
kana kawah si tambrah gomuka. Wijayajana janma kawisésa ku dewata pun. Saur
sang darma pitutur mujarakeun sabda sang rumuhun. Aya deui babandingna. Kitu
upamana
/2/ urang
leumpang ka Jawa, hamo nurut carekna deungeun carana, mangu rasa urang. Anggeus
ma urang pulang deui ka Sunda, hanteu bisa carek Jawa, asa hanteu datang nyaba.
Poos tukuna beunang tandang ja
/3/ hanteu
bisa nurut care(k)na. Kitu urang janma ini. Hangger turun ti niskala hanteu
katemu cara dewata, geura-geura dek mangjanma, ja kapunggungngan, ruan, ireug
tingkahna, hanteu bisa nurut twah
/4/
nu nyaho. Aya kapitwah ta nu mo satya, nu tan yogya: lumekas
manggawé hala, papanjingan, bubun-yan, kapiadi, ka-pilany-ceuk. Nya mana wadon
ngarasa lalaki lai [n]…
Terjemahan SSK L 630 Lempir 33 |
/1/ dijerumuskan ke dalam neraka Si Tambra Go(h)muka. Karena
keunggulan ilmu manusia terungguli oleh dewata. Kata sang darma pitutur
mengajarkan ucap para leluhur. Ada lagi perbandingannya. Demikianlah umpamanya
/2/ kita pergi ke Jawa, tidak mengikuti bahasa dan adatnya,
termangu-mangu perasaan kita. Setelah kita kembali ke Sunda, tidak dapat
berbicara bahasa Jawa, seperti yang bukan pulang dari rantau. Percuma hasil
jerih payahnya sebab
/3/ tidak bisa berbicara bahasanya. Demikianlah kita manusia
ini. Tetap turun dari alam gaib tidak menemukan jalan kedewataan, ingin
cepat-cepat menjelma karena pandir kelakuannya, tidak dapat meniru perbuatan
orang
/4/ yang mengetahui. Malahan yang
ditiru itu orang yang tidak setia, yang tidak layak, cepat berbuat kejahatan:
menyelinap ke rumah perempuan, lalu main serong dengan orang yang terhitung
adik atau kakak. Lalu perempuan merasai pria yang bu[kan]
SSK L 630 Lempir 34 |
Replika Digital SSK L 630 Lempir 34 |
/1/
[su]manger teu(ng)teuing amat. Sakitu na dasa pasant[r]a, geus ma
gunana ma, hook pésok asih karunya, mupreruk ngulas, nyecep ngala ang-ngen. Nya
mana suka bungah padang caang.
/2/
nu dipiwarang. Ya ta sinangguh parigeui(ng) ngarana. Ini silokana: mas, pirak,
komala, hinten, ya ta sanghyang catur yogya ngarana. Ini kalingana. Mas ma
ngaranya sabda tu
/3/
hu tepet byakta panca aksara. Pirak ma ngaranya ambek kreta yogya rahayu.
Komala ma ngaranya geui(ng) na padang caang lega loganda. Hinten ma ngaranya
cangcing ceuri semu i
/4/
muc, rame ambek. Ya ta sinangguh catur yogya ngaranya. Ya ta janma bijil ti
nirmala ning lemah ngarana, pahoman, pabutelan, pamujaan, imah maneuh, candi,
Terjemahan SSK L 630 Lempir 34 |
/1/ menyebut nama berkesan keterlaluan. Demikianlah dasa
pasantra (sepuluh penenang hati), yaitu bijaksana, ramah, sayang, memikat hati,
kasih, iba membujuk, memuji, membesarkan hati, mengambil hati. Maka senang,
gembira, dan cerahlah
/2/ orang yang disuruh. Itulah yang disebut parigeuing.
Inilah selokanya: emas, perak, permata, intan, yang disebut catur yogya (empat
hal yang terpuji). Ini maksudnya. Emas berarti ucapan
/3/ yang jujur, tepat, nyata panca aksara. Perak berarti
hati yang tenteram, baik, bahagia. Permata berarti hidup dalam keadaan cerah,
puas, leluasa. Intan berarti mudah tertawa, murah senyum,
/4/ baik hati. Itulah yang disebut
catur yogya. Ada orang muncul dari kesuciannya (seperti): pancak saji (rumah
sajen), pabutelan, pemujaan. rumah adat, candi,...
*) Penulis lepas, peminat bahasa dan aksara kuno
Cara Mengutip artikel ini:
2011 “Dharma Patañjala: A
Saiva Scripture from Ancient Java, Studied in the Light of Related Old Javanese
and Sanskrit Texts.” Leiden: Leiden University.
Anjani,
Anggita
2019 Lontar Darmawarsa: Edisi Teks dan
Terjemahan. Jakarta: Perpusnas RI
Atja
dan Saleh Danasasmita
1981 Sanghyang SiksakandangKaresian: Naskah
Sunda Kuno Tahun 1518 Masehi. Proyek Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.
Darsa, Undang. A.
2010 “Sanghyang Hayu:
Sebuah Pengetahuan Tentang Kebajikan”, dalam Jumantara Vol 1 No. 2, hlm.
53-64.
Gunawan,
Aditia
2009 Sanghyang Sasana Maha Guru dan Kala Purbaka:
Suntingan dan Terjemahan. Jakarta: Perpusnas RI
2014 The Oldest Dated Sundanese Manuscript: An
Encyclopedia from West Java, Indonesia. Dalam http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/ mom_e.html
Diakses pada 10 Maret 2017.
2015 Nipah or Gebang? A
Philological and Codicological Study Based on Sources from West Java. Downloaded
from Brill.com, 02/06/2021, 02:33:34PM
Gunawan,
Aditia dan Agung Kriswanto
2009 “Kala Purbaka: Kisah Batara kala dalam
Teks Sunda Kuno”, dalam Pulung Kraton Pajajaran, Seri Sundalana. Bandung: Pusat Studi Sunda
Kriswanto,
Agung
2012 Gita Sinangsaya. Jakarta: Perpusnas
RI
2019 “Naskah-naskah Keislaman dari
Scriptorium Merapi-Merbabu di Perpustakaan Nasional,”
dalam
Jumantara, Vol. XX No. 1. Jakarta: Perpustakaan Nasional RI.
Molen, W. van der
1983 Javaanse tekstkritiek. Een overzicht en
een nieuwe benadering, geillustreerd aan de Kuñjarakarna. Leiden: KITLV.
VKI 102.
2011 Kritik Teks Jawa. Sebuah Pemandangan
Umum dan Pendekatan Baru yang Diterapkan Kepada Kunjarakarna. Jakarta:
Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Pigeaud, Th, G, Th.
1970 Literature of Java. Vol. III.
Illustrations and fascimiles of manuscripts, maps, addenda and a general index
of names and subjects. The Hague: Martinus Nijhoff.
Rahayu,
Andriyati
2009 Naskah
Naskah Merapi Merbabu: Tinjauan Atas Aksara Dan Perkembangannya. Jakarta:
Tesis UI. Unpublished
Ruhimat,
Mamat, Aditia Gunawan dan Tien Wartini
2014 Kawih Pangeuyeukan: Tenun dalam Puisi
Sunda Kuna dan Teks-Teks Lainnya. Jakarta: Perpusnas RI
Setyawati, Kartika
2010 “Kidung Surajaya: (Surajaya sebagai
Tirthayatra)”. Jumantara (Jurnal Manuskrip Nusantara), Vol. I. No. 1.
Perpustakaan Nasional RI.
2015 Kidung Surajaya. Disertasi. Leiden.
Setyawati, Kartika, I. Kuntara
Wiryamartana, W. van der Molen
2002 Katalog Naskah Merapi-Merbabu
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Yogyakarta: Universitas Sanata
Dharma, Leiden: Opleiding Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië
Universiteit Leiden. Serie Pustaka Windusana 1.
Sopian,
Rahmat
2011 “Potensi Pemaknaan Aksara Sunda Kuno
Melalui Naskah Bima Swarga 623. Jumantara Vol II No. 1, hlm. 1-15.
2020. Old
Sundanese Script in Kabuyutan Ciburuy Manuscripts. In言語・地域文化研究
(Language, area and culture studies) no.26 p.117 -148. Tokyo: Tokyo University
of Foreign studies. doi/10.15026/94310
Suparta, I. Made
2016 Teks Putru Kalĕpasan Merapi-Merbabu: Kajian Filologis dan Konsep
Eskatologis Jawa Kuno Abad Ke-16 Masehi. Disertasi.
Jakarta: UI. Unpublished
Wiryamartana,
I. Kuntara
1990 Årjunawiwåha. Transformasi Teks Jawa Kuna lewat Tanggapan dan Penciptaan di Lingkungan Sastra Jawa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Nuwun Sewu, bagaimana caranya membuat fonts Aksara Buda mas.....kepo!
ReplyDeleteKalau saya pake font creator mas. Untuk info lebih lanjut silakan kunjungi IG @ganggawiratanu mas. Banyak contoh font Aksara Buda yang sudah saya bikin di sana. Terimakasih sudah mampir. Rahayu
Delete