Sunday, May 1, 2022

Buda Script: The Cursive One

by Fim Anugrah

Among all the Buda scripts from Merapi-Merabu manuscript collection, Buda script in LOr 1882 manuscript is one of a kind. Not because it’s different from other collection of the same catalogue, it’s also different in its shape and writing.

As we know, LOr 1882 manuscript that is written in Buda script using old Javanese language is nowadays still kept in Leiden University Library under Delft Collection. Written in round about 17th century above Palmyra leaf (lontar or Borassus Flabellifer), the manuscript has 30 cm to 3.5 cm dimension.

In its description, Pigeaud (1970) said that the manuscript contains religious life, incantations in prose form. It is well preserved in a wooden box, which is decorated with a polychrome flowery design on a dark green background. Furthermore, he said that the script is so-called Buda or Gunung script.  

This script naming hadn’t been done in the same way by Pigeaud to the other manuscript that is LOr 2266 called Kuñjarakarna. It seems that Pigeaud also hesitates to call this manuscript written in Aksara Buda or Aksara Gunung (c.f 197, p. 21) to the manuscripts that came from West Java; different to manuscript that came from East Java such as this LOr 1882, so does with other foreign researchers.

Moreover, there are mistakes took place in transliterating the manuscript, especially for Plate 23 as shown in Pigeaud’s work entitled Literature of Java Vol. III: Illustrations and Facsimiles of Manuscripts, Maps, Addenda and a General Index of Names and Subjects.  Therefore, this article in another way tries to fix the mistakes.

Above is the facsimile picture of the manuscript LOr 1882 taken from Pigeaud’s book (1970), while below is the replica in digital form using typeface that has been made for this purposes. Be my guess to compare the transliteration of both Pigeud and mine if you have Pigeaud’s book.  


Transliteration & Translation

 

/1/ // a // oṃ awighnam astu nama siḍi // a // nihan ta saŋ hyaŋ tatyan i laku, saŋ hyaŋ kala bhaṭara siwaḥ hamṛta, harani

 /1/ ||ѯoѯ|| Om. Let it be without obstacle, homage, success ||ѯoѯ|| This is the holy Essence of the Course (of religious life). Holy Kala Bhatara Siwah Amrta is your name (title)

 /1/ ||ѯoѯ|| Semoga tiada suatu halangan ||ѯoѯ|| Inilah Sang tatyan i laku,  Sang Hyang Kala Bhatara Siwah Amrta adalah namamu (gelar)


 /2/ ra duk sakiŋ ṅampaḥ, saŋ hyaŋ sukṣma wruḥ haranira dukyayi lumaku, saŋ hyaŋ nastiti haranira duk/ tka ri gunu[ŋ], saŋ hyaŋ haga pṛmmana haranira du

 /2/ at the time you come from the plains. Holy Suksma Weruh is your title at the time you are a youngster who begins the Course. Holy Nastiti is your title at the time you arrive on the mountain. Holy A(r)ga Pramana is your title

 /2/ pada saat kau datang ke dataran. Sang Hyang Suksma Wruh adalah namamu pada saat remaja manakala memulai pelajaran.Sang Hyang Nastiti adalah namamu pada saat kau tiba di gunung (em: gunu). Sang Hyang A(r)ga Pramana adalah namamu

/3/ k lagi hamét panutan/, saŋ hyaŋ kala juna haranira duk lagi haṛp awikuha, hiastren pwa kita hajahaja, hamumuṫut putru sit saŋ musaḥ wi

/3/ at the time you are taking guidance. Holy Kala Juna (Arjuna?) is your title at the time you have the desire to be a wiku (man of religion). When you are ordained as an ajar-ajar, mumutut (putut), putru sit. Mursah Wisesa is

/3/ pada saat kau mendapat bimbingan. Sang Hyang Kala Juna (Arjuna?) adalah namamu pada saat kau memiliki keinginan menjadi seorang wiku. Ketika kau mentasbihkan diri sebagai ajar-ajar, mumutut (putut), putru sit. Mursah Wisesa adalah

/4/ sésa haranira samana, hiastren pwa kita tétégan/, saŋ hyaŋ tétégan/, saŋ hyaŋ gṛhadi wisésa haranira samana, iastrén pwa ki

/4/ your title, during that time. When you are ordained as a tetegan, Holy Tetegan, Holy Grhadi Wisesa is your title during that time. When you are ordained

/4/ namamu, saat itu. Saat kau mentasbihkan sebagai seorang tetegan, Sang Hyang Tetegan, Grhadi Wisesa adalah namamu pada saat itu. Ketika kau mentasbihkan diri

/5/ ta déwa guru boḍhaga, brahmaṅa satriya ratu, wnaŋ kita hanitiha daṙmṃa wisésa, saŋ hyaŋ nirajaṅa haranira samana, wruḥ po kita ri pasa

/5/ as a dewa guru bodangga (bujangga?), brahmana satriya ratu, you are entitled to occupy a darma wisesa (religious domain). Holy Nirajana (Niranjana?) is your title during that time. You become acquainted, of course, with pasa

/5/ sebagai dewa guru bodangga (bujangga?), brahmana satriya ratu, kau berhak untuk menempatkan diri sebagai darma wisesa. Sang Hyang Nirajana (Niranjana?) adalah namamu pada saat itu.  Tentunya kau akan mempelajari pasa

/6/aran ta ya mwaagurua, mwaamauyuha, myaawaśiha saŋ hyaŋ jati wisésa hanira samaṅa, saŋ hastiti harani  duk wruḥ hapati, saŋ hyaŋ wisésa

/6/ ngaran (divination and exorcism?). You may also officiate as a gurung, a manguyu,  a wasi. Holy Jati Wisesa is your title during that time. Sang Astiti is your title at the time that you will know death. Holy Wisesa

/6/ ngaran (ramalan dan ihwal roh?). Kau pun akan memimpin sebagai seorang gurung, seorang manguyu, dan seorang wasi. Sang Hyang Jati Wisesa adalah namamu pada saat itu. Sang Astiti adalah namamu pada saat di mana kau mengetahui kematian. Sang Hyang Wisesa

/7/ haranira duk paṅawak[u] saŋ hyaŋ daṙmṃa, om ta yaḥ, ta yuḥ ta yeḥ haḥ // o ṅa // om giṅga na gaṅga gaga pawitram pawitrem ira bhaṭara paramésyara

/7/ is your title at the time of your incorporation in Holy Darma. Om Ta Yah Ta Yuh Ta Yeh Hah. Om. Gingga Nar Gangga Gaga Pawitram Pawitrem ira Bhatara Paramesyara

/7/ adalah namamu pada saat penyatuanmu dengan Sang Hyang Darma. Om Om Ta Yah Ta Yuh Ta Yeh Hah. Om. Gingga Nar Gangga Gaga Pawitram Pawitrem ira Bhatara Paramesyara

/8/ saŋ hyaŋ kuṇḍi manik/ hési saŋ hyaŋ kutug amṛtta, pṛnaḥ hiṅulun añucénana jalṃa manusa, sucinanira saŋ sinucén/ sucihanira saŋ ṅanu [ceni]

/8/ The Holy Kundi Manik (jewel jar) containing the Holy Kutug Amrta (heavenly incense) is my place in order to purify jalma manusa (the people), for the purity of the purified, for the purity of the purifier

/8/ Sang Hyang Kundi Manik (Kendi Permata) berisi Sang Hyang Kutug Amrta (dupa) adalah tempatku untuk menyucikan jalma manusia, bagi kesucian yang menyucikan, bagi kesucian si penyuci

 

 Purwakarta, Jawa Barat, 

02. 05.2022/1 Syawal 1443 H

Wednesday, March 23, 2022

Naskah Kunjarakarna LOr 2266

KUNJARAKARNA LOr 2266. Lempir 22. Abad ke-16 (1500 AD)

 Lempir 22 recto

hyuṇ ta ya rumĕṅĕha warah ḅhaṭarā, yékiŋ maṅké bawanya /0/ ség, ñêg/, les/, maṙma tan asuwé riṅ awan/, datêŋ ta ya ring budḍi

[1] hyun ta ya rumengeha warah bathara, yéking mangké bawanya /0/ sèg, ñyeg, les marma tan asuwé ring awan, dhateng taya ring Buddhi

hendak ingin mendengarkan wejangan Batara. Itulah rencananya. Bergegas, segera, berjalan. Tanpa berlama-lama di jalan tibalah ia di Bodhi-

cinta, ri kahyaŋṅan ḅhaṭara Sṛi Wirẉacana, tumuluy ta ya mamujā ri ḅhaṭarā, ri tlêsnṇya mamujā, manêmḅhah ta ya, linŋnya, uḍuh sajṉa ḅha

/2/ cinta, ri kahyangan bathara Sri Wirwacana, tumuluy ta ya mamuja ri bathara, ri tlesnya mamuja, manembah ta ya, lingnya, udhuh sajṇa ba

cinta, di kahyangan Batara Sri Wirocana. Seketika ia pun memuja batara. Sesudahnya ia memuja maka menyembah. Lalu katanya: “Oh, dengan izinmu, Ba-

ara, kasihāna ta ranak ḅhaṭara pwaŋkulun/, warahĕn/ ri saŋ hyaŋ ḍarmṃā, sakalā ri kapalāṅalaŋ riŋ jānṃa ni ranak ḅhaṭara,

/3/ thara, kasihana ta ranak bathara pwangkulun/, warahen/ ri sang hyang dharma, sakala ri kapalangalang ring janma ni ranak bathara,

tara, ampunilah putramu ini, guru. Ajarkan putra mengenai dharma suci. Sebab hamba tidak tentu mengenai perwujudan hamba, putra Batara

ṅuniwéḥ pasambulihira dadi jānṃā, apan(a)[h]ana tinẉan i ranak ḅaṭhara, ikaŋ wẉaŋ riŋ madya paḍa, hana hadyan(a)[h]ana hulun/, apa du

/4/ nguniwèh pasambulihira dadi janma, apan hana tinwan i ranak bathara, ikang wwang ring madyapada, hana hadyan hana hulun, apa du

juga tentang balas budi kepada mereka yang dilahirkan, karena nyata bagi putra jika, di antara anak manusia, sebagian terlahir baik (kelas atas) dan sebagian lagi tidak (kelas bawah), apa


méhnya maṅkana, apan/ paḍa gawénya ḅaṭhara ika, mapa ta kaliṅan ikā, ya ta matanyan atakẉan i ranak ḅaṭhara, nḍan/ warahĕn i

[5] mèhnya mangkana, apan pada gawénya batara ika, mapa ta kalingan ika, ya ta matanyan atakwan i ranak bathara ndan, warahen i

sebabnya demikian? Sebab semuanya diciptakan oleh Batara. Apakah penjelasannya? Karenanya putra bertanya, ajari


[6] ranak ḅhaṭara pẉaṅkulun/, ri kalingan ika, ṅuniwéh  ri kahilāṅan i ranak ḅhaṭara, warahĕn ira saŋ hyaŋ ḍaṙmma pẉaṅkulun, uḍu

ranak bathara pwangkulun, ri kalingan ika, nguniweh  ri kahilangan i ranak bathara, warahen ira sang hyang dharma pwangkulun, udu

putramu ini penjelasan, Guru, dan juga tentang pemusnahan terakhir (nirwana) putra, ajari putra dharma suci. Oh


[7] h, hanāku saŋ kuñĵara kaṙṇṉa, atyanta ḍahat ḍiḅhya niŋ tanayan/ ku, ri hyun/ ta wikana ri saŋ hyaŋ ḍaṙmṃa, mẉaŋ wṉaŋ tumakẉanakṉa

h, hanaku sang kunjara karna, atyanta dahat dibya ning tanayan ku, ri hyun ta wikana ri sang hyang dharma, mwang wnang tumakwanakna

anakku Kunjara Karna, betapa pikiran yang bagus, bahwa kau ingin mengetahui darma suci dan kau memberanikan diri untuk bertanya


[8] samḅulih iŋ dadi jaṅṃa, hāpan(a)[h]ana manuśa tinẉan/ kawṛuhana ta ya paṅilaŋ klésa saŋ hyaŋ ḍaṙmṃa, yatapin ṃaŋkanā, yayān tan(a)pa (takwana) 

sambulih ing dadi janma, hapan hana manusa tinwan kawruhana ta ya pangilang klesa sang hyang dharma, yatapin mangkana, yayan tanpa (takwana). [FA]

Fim Anugrah,

Desember, 2021

Sanghyang Raga Dewata: Naskah Digital

Oleh: Fim Anugrah

Berdasarkan pembacaan kronogram oleh para peneliti, naskah Sanghyang Raga Dewata (SRD) ini dibuat pada tahun 1445 Saka (panca warna catur bumi) atau 1533 M. Tahun yang sama dimana naskah Sanghyang Hayu dibuat. Jika benar demikian, itu artinya naskah SRD terpaut 5 tahun dengan naskah SSK L 630 yang dibuat pada 1518 Masehi (1440 Saka = nora catur sagara wulan).

Sanghyang Raga Dewata
Naskah Digital Sanghyang Raga Dewata

Naskah yang berasal dari Tasikmalaya Sukaraja ini sekarang menjadi koleksi langkah yang disimpan di Meseum Sri Baduga Provinsi Jawa Barat. Ditulis pada media gebang, SRD menggunakan bahasa Sunda dan aksara Buda (Sunda-Buda). Naskah yang disinyalir ditulis di era kerajaan Sunda-Galuh ini berisi nilai-nilai kosmologis dan tatanan hidup masyarakat Sunda pada saat itu.

Berikut adalah transliterasi dan translasi dari lempir 1 naskah SRD yang dibuatkan replika digitalnya sebagaimana yang tampak pada gambar postingan kali ini.   



Transliterasi & Translasi 

Halaman 1

/1/ Naḥ ujarakna wani kaidêṙ ku lupa, katutupan/ ku si lupa, apaña niŋ amiṅêt/,

/2/ kasilib/ kasilipêt/kĕn/, ku mala jati niŋ raga, kna ku tutu niŋ jagat/, malapat/

/3/ i sarira, sup/tapada araña turu, jaga araña taŋhi, yata iṅêtakna riŋ saŋṅa mitutu, mé

/4/ méh ñari aturu, sup/tapaa araña ari pinĕḥ ari héṭas/, kna ku mala naraka, kna ku mala

 

/1/ Ndah ujarrakna wwani kaider ku lupa, katutupan/ ku si lupa, apanya ning ngaminget,

/2/ kasilib kasilipetkeun, ku mala jati ning raga, kna ku tutur ning jagat, malapat

/3/ di sarira, sup/tapada ngaranya turu, jagra ngaranya tanghi, yata ingetakna ring sangnga mitutur, me

/4/ meh nyaring aturu, sup/tapada ngaranya ari pineh ari hetas/, kna ku mala na raka, kna ku mala

 Terjemahan

//0// Inilah ucap orang-orang yang tersesat oleh ketidaksadaran, tertutupi kelupaan, karena tidak bisa mengingat, terlambang tersembunyikan, oleh pangkal kenistaan badan, oleh dongeng dunia, membayang dalam diri. Suptapada namanya tidur, jagra namanya jaga. Itulah yang harus diingat siapapun yang berucap, menjelang tidur, suptapada namanya jika berbaring maka putus, terkena oleh nista neraka, terkena oleh nista…

(Terjemahan oleh Ekadjati, Edi.,  &  Undang A. Darsa., 2000, dengan perubahan-peny)

 

 

Halaman 20

/1/ na,  dibeung nang[ngi] ngayuga bwana, pahi paya dewatana, dina kapapaan/ sang iyama, dewatana di

/2/ na kaswa(r)gaan/ batara guru dewatana, di laut/ batara baruna dewatana, di jero ning

/3/ sapatala, nusyalarang dewatana. Aayeuna ma aya pidayeuhhan/neunnana, pi

/4/ de(wa)taeunnana di bwana. Anggeus/ tati inya, na tmen lwas/ mangkat/ ninggal/keun/

 Terjemahan

[jagat raya] termasuk segala kesuciannya, pada penderitaan di dunia, kesuciannya di surga(?), kesucian Batara Guru, di laut Batara Baruna, ke suciannya di dalam Sapatala, kesucian Nusyalarang. Kini telah ada bakal negara, bakal pemimpin di dunia. Setelah itu terjadi, maka benar-benar pergi meninggalkan //

***

Selanjutnya adalah gambar naskah Sanghyang Raga Dewata yang diambil dari penelitian yang ditulis oleh Edi S Ekadjati. Transliterasi dan translasi/terjemahan berturut-turut dimulai dari halaman lempir paling atas ke paling bawah.

 


Halaman 23

Transliterasi

 /1/ ja aing nu hanteu, ja aing nu hanteu, ja i aing nu biheung, ja aing nu tan katuduh, ja aing nu tanpa

/2/ ngararan. Anggeus ta raga ta reur tukul, rap ngarawu lemah, dikepap telu keupeul, di

/3/ bucalkeun breh, jadi sanghyang hantiga. Ageus ta saup asup bayu sabda hdap,

/4/ ta sanghyang han-tiga, breh jadi sanghyang tugal. Inya nu miguna eusi sang hyang hantiga. Na

 Terjemahan

Karena aku yang mati, karena aku yang mati, karena aku yang mustahil, karena aku yang tidak tertuduh, karena aku yang tanpa nama. Setelah itu badan ditundukkan, lalu mengambil tanah, terus dikepal tiga kepal, dibuka maka menjelma Sang Hyang Hantiga (telur). Setelah itu dimasukkanlah, bayu sabda hdap, ke dalam Sang Hyang Hantiga, menjelmalah Sang Hyang Tunggal. Dialah yang menggunakan, isi Sang Hyang Hantiga….

 


Halaman 19

Transliterasi

/1/ atah hayam beureum kuning sajina. Mtu dora banas[a] pati lemah warna sajina, wa, putih sajina, Makana

/2/ taya sanghyang bayu, ja turu tanghi. Sing sakaparany[a], ageung madet. Ha Haywa mupungkur sanghyang bayu, mu

/3/ purku sanghyang hurip, mupungkur sanghyang kaywewanaan, iya sanghyang kajayaan. Sanghyang Jaya

/4/ nywewana, nu hurip dina nywewana. Samangkana, ta ikang, sanghyang kajayaan, nu ngasuh ikang bwana

 Terjemahan

ikan matang dan ayam mentah, berwarna merah kuning sesajinya. Keluarlah dari lokasi pintu banaspati, sesaji nya berwarna putih. Sebabnya tidak ada Sang Hyang Bayu, karena menjadi tukang membangunkan. Wilayah jelajahnya, begitu luas dan padat. Janganlah mengingkari Sang Hyang Bayu, me ngingkari Sang Hyang Hurip, mengingkari Sang Hyang Si wa. Karena mereka itu Sang Hyang Kajayaan. Sang Hyang Jayasyewana, yang hidup di tempat Siwa. Demikianlah mengenai, Sang Hyang Kajayaan, yang memelihara jagat raya.

 

Halaman 16

 Transliterasi

/1/ nteu nu ngayuga aing hanteu nu manggawe aing. Aing ngangaranan maneh, sanghyang raga dewata. Suing anga

/2/ ranan maneh, sanghyang raga dewata, ngaran ning dewata oge. Anggeus ta kadenge, carek

/3/ na kuna tmen. Carek-na tmn,  sya bayu sabda hdap. Majar maneh beda, majar ma neh

/4/ sakti, maneh dewata. Carek na tmn mana seda, mana sakti, mana dewata, ku nga

 Terjemahan

Tidak ada yang menjadikan aku, Tidak ada yang men ciptakan aku. Aku menamai diri sendiri,Sang Hyang Raga Dewata. Mengapa menamakan diri sendiri, sebagai Sang Hyang Raga Dewata Karena nama dewata juga. Setelah itu terdengarlah ucapan sesungguhnya, perkata an yang benar, bahwa dia adalah bayu sabda hdap. Kata nya dirinya berbeda, katanya dirinya sakti, karena diri nya dewata. Ucapannya senantiasa benar, itulah sebab nya sempurna, itulah sebabnya sakti, itulah sebabnya dewata. Dengan…

 

Halaman 7

Transliterasi

/1/ ja hayuna, ja sorgana ja pawana, nanya ka sang-hyang pattgan. Hana ta kai ru(n)tuh, ka mana puhuna,  wa ma ka

/2/ hilir congona, da, mangakang be, ka girang congona. Kita laku nya wara, hateu mnang, ba, mning

/3/ , da, mnang ke na sapira, ja pineuh leepang ja madi, nyebu sibut ti lenya mam hu ti inya kuru

/4/ t. Hana ta kayu satugel di jalan, wa dipineuhkeun, da, samadakeun, ba, ditajeurkeun, tu, dihalangkeun

 Terjemahan

maupun kebenaran, sorga dan kesucian, bertanyalah kepada Sang Hyang Pattgan. Adalah pohon kayu roboh, kemanakah pangkalnya, ke hilir ujungnya, maka ujungnya ke hilir, ke hulu ujungnya yang lain. Kita boleh berbicara, tak boleh diam saja, tetapi jangan bersuara keras. Tidur dan berjalan, mandi dan bersuci, kemudian ke luar lalu tidur. Adalah sepotong kayu di jalan, direbahkan ditegakkan, diberdirikan untuk dihalangkan//

 

Halaman 9

Transliterasi

/1/ ja katon na prang alah. Ya madi wni alah agem, tak tak mangko salah inagem. Bah rupanya

/2/ bayu ta pada-pada ya salah. Wa bayu jaya, --satru alah ku kita. Kadatangan beja, wa, ca

/3/ rut, da, pilih aya pili(h) hamo ujar jaga, ba, tuhu, nu tadang lagas, wa, hateu kasuguh

/4/ hannana, da, malagu teka, ya di bawakna beja, ba, waya meunang, wa, pasagi kasuguhhannana, da,

 Terjemahan

[Sebab terlihat] ketika perang (akan) kalah. Ya jangan berani memegang pundak, nanti salah yang dipegang. Agaknya jika hujan terjadi angin, sama-sama salah.Angin menang, musuh kalah oleh kita. Mendapat kabar bahwa  tak usah memilih-milih. Jangan harap dikisahkan kelak, karena setia maju berperang, Karena tidak bersungguh-sungguh, sebab berjalan sampai tiba, yang akan dibawakan berita, berita tentang kemenangan. Karena tidak memperoleh manfaat, sebab…

 

Halaman 13

Transliterasi

/1/ ti, diri ti juti, ngahusir niskala, diri ti sakala, anggeus ta masana tmn eukeur mangraga. Boc[a]

/2// kesang dipauc ku ti katuhu, dikepeskeun ka kidul breh jadi laut haru

/3/ s. Dipauc ku ti ke[ca]nyca, dikepeskeun ka kenyca breh jadi laut[a] leuleuy. Ang

/4/ geus ta reur tutul boc cimataing, breh jadi cai ngalwalwahan, nujang ka ka laut.

 Terjemahan

diri sendiri//dari kehidupan dunia, menuju keabadian diri, dari kefanaan. Telah habis masanya, berada dalam kehidupan. Jiwa ditarik dari yang kanan, dikibaskan ke sebelah sela tan, tampaklah laut yang bergelombang. Ditarik dari yang kiri, dikibaskan ke kiri, tampaklah laut yang tenang. Setelah itu menetes air mataku, lalu tampaklah menjadi air sungai, yang mengalir ke laut.

 

Halaman 5

Transliterasi 

/1/ yu nuhir rahina kulem, nu tumapah diyawang-awang ta bayu ya ganal ning bayu, alit ning bayu ya di sa

/2/ rira. Ya pananyaan kaalit ning bayu, kabujanggaan ning bayu, kawisesaan (n)ing bayu, ya sanghyang

/3/ pattgan. Ya sanghyang kasatyan, sanghya(ng) kapramanaan ning bayu, ngaranya sanghyang warga, sanghyang bayu wisesa

/4/, sanghyang bayu si hurip, sanghyang bayu sangkara, sanghyang bayu sakrati, bagawat saseda tapa, sanghyang ba

 Terjemahan

[Adalah pengertian ba]yu yang kedua, yang menjelma siang (dan) malam, yang nampak di angkasa raya, itulah wujud kasar tentang bayu. Bayu yang halus berada pada diri sendiri. Bila hendak bertanya tentang halusnya bayu, keagungan tentang bayu, keunggulan tentang bayu, yaitu Sang Hyang Pangan, Sang Hyang Kasatyan. Sang Hyang Kapramanaan Bayu, artinya Sang Hyang Bayu Wisesa, Sanghyang Bayu Sihurip, Sang Hyang Bayu Sangkara, Sanghyang Bayu Sakrati yang bertapa sempurna. Sanghyang Ba[yu]


Purwakarta, Desember 2021

 

KEPUSTAKAAN

 Atja dan Saleh Danasasmita

1981     Sanghyang SiksakandangKaresian: Naskah Sunda Kuno Tahun 1518 Masehi. Proyek Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.

Darsa, Undang. A.

2010    Sanghyang Hayu: Sebuah Pengetahuan Tentang Kebajikan”, dalam Jumantara Vol 1 No. 2, hlm. 53-64.

Ekadjati, Edi S.

1988.   Naskah Sunda: Inventarisasi dan Pencatatan. Bandung: Lembaga Penelitian Universitas Padjadjaran dan The Toyota Foundation.

Ekadjati, Edi S., &  Undang A. Darsa.,

2004   dalam Sundalana 2: Fatimah in West Java, Moral Admonitions to Sundanese Gentlewomen dan Kajian Lainnya  Mengenai Budaya Sunda. Bandung: Pusat Studi Sunda Halaman 133-179

Ekadjati, Edi S. & Undang A. Darsa, Ayatrohaédi.

2000   Serat Catur Bumi dan Sang Hyang Raga Déwata: Edisi dan  Terjemahan Teks serta Deskripsi Naskah. Bandung: Kerja Sama The Toyota Foundation dengan Fakultas sastra Universitas Padjadjaran.

Gunawan, Aditia

2009   Sanghyang Sasana Maha Guru dan Kala Purbaka: Suntingan dan Terjemahan. Jakarta: Perpusnas RI 

2014    The Oldest Dated Sundanese Manuscript: An Encyclopedia from West Java, Indonesia. Dalam http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/ mom_e.html Diakses pada 10 Maret 2017.

2015    Nipah or Gebang? A Philological and Codicological Study Based on Sources from West Java. Downloaded from Brill.com, 02/06/2021, 02:33:34PM

Gunawan, Aditia dan Agung Kriswanto

2009   Kala Purbaka: Kisah Batara kala dalam Teks Sunda Kuno”, dalam Pulung Kraton Pajajaran, Seri Sundalana.  Bandung: Pusat Studi Sunda

Kriswanto, Agung

2012    Gita Sinangsaya. Jakarta: Perpusnas RI

2019    Naskah-naskah Keislaman dari Scriptorium Merapi-Merbabu di Perpustakaan Nasional,” dalam Jumantara, Vol. XX No. 1. Jakarta: Perpustakaan Nasional RI.

Pigeaud, Th, G, Th.

1970    Literature of Java. Vol. III. Illustrations and fascimiles of manuscripts, maps, addenda and a general index of names and subjects. The Hague: Martinus Nijhoff.

Ruhimat, Mamat, et al.

1985    Kamus Sunda-Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Jakarta

Ruhimat, Mamat, Aditia Gunawan dan Tien Wartini

2014    Kawih Pangeuyeukan: Tenun dalam Puisi Sunda Kuna dan Teks-Teks Lainnya. Jakarta: Perpusnas RI

Sopian, Rahmat

2020.   Old Sundanese Script in Kabuyutan Ciburuy Manuscripts. In言語・地域文化研究 (Language, area and culture studies) no.26 p.117 -148. Tokyo: Tokyo University of Foreign studies. doi/10.15026/94310