Oleh: Fim Anugrah
Berdasarkan pembacaan
kronogram oleh para peneliti, naskah Sanghyang Raga Dewata (SRD) ini dibuat pada
tahun 1445 Saka (panca warna catur bumi) atau 1533 M. Tahun yang sama
dimana naskah Sanghyang Hayu dibuat. Jika benar demikian, itu artinya naskah
SRD terpaut 5 tahun dengan naskah SSK L 630 yang dibuat pada 1518 Masehi (1440
Saka = nora catur sagara wulan).
|
Naskah Digital Sanghyang Raga Dewata
|
Naskah yang berasal dari
Tasikmalaya Sukaraja ini sekarang menjadi koleksi langkah yang disimpan di
Meseum Sri Baduga Provinsi Jawa Barat. Ditulis pada media gebang, SRD
menggunakan bahasa Sunda dan aksara Buda (Sunda-Buda). Naskah yang disinyalir
ditulis di era kerajaan Sunda-Galuh ini berisi nilai-nilai kosmologis dan
tatanan hidup masyarakat Sunda pada saat itu.
Berikut adalah
transliterasi dan translasi dari lempir 1 naskah SRD yang dibuatkan replika
digitalnya sebagaimana yang tampak pada gambar postingan kali ini.
Transliterasi & Translasi
Halaman 1
/1/ Nḍaḥ ujaṙrakna wẉani kaidêṙ ku lupa, katutupan/ ku si lupa, apaña niŋ ṅamiṅêt/,
/2/ kasilib/ kasilipêt/kĕn/, ku mala jati niŋ raga, kna ku tutuṙ niŋ jagat/, malapat/
/3/ ḍi sarira, sup/tapada ṅaraña turu, jagṛa ṅaraña taŋhi, yata iṅêtakna riŋ saŋṅa mitutuṙ, mé
/4/ méh ñariṅ aturu, sup/tapaḍa ṅaraña ari pinĕḥ ari héṭas/, kna ku mala naraka, kna ku
mala
/1/ Ndah ujarrakna wwani
kaider ku lupa, katutupan/ ku si lupa, apanya ning ngaminget,
/2/ kasilib kasilipetkeun,
ku mala jati ning raga, kna ku tutur ning jagat, malapat
/3/ di sarira, sup/tapada
ngaranya turu, jagra ngaranya tanghi, yata ingetakna ring sangnga mitutur, me
/4/ meh nyaring aturu,
sup/tapada ngaranya ari pineh ari hetas/, kna ku mala na raka, kna ku mala
Terjemahan
//0//
Inilah ucap orang-orang yang tersesat oleh ketidaksadaran, tertutupi kelupaan,
karena tidak bisa mengingat, terlambang tersembunyikan, oleh pangkal kenistaan badan,
oleh dongeng dunia, membayang dalam diri. Suptapada namanya tidur, jagra
namanya jaga. Itulah yang harus diingat siapapun yang berucap, menjelang tidur,
suptapada namanya jika berbaring maka putus, terkena oleh nista neraka, terkena
oleh nista…
(Terjemahan
oleh Ekadjati, Edi., & Undang A. Darsa., 2000, dengan perubahan-peny)
Halaman
20
/1/
na, dibeung nang[ngi] ngayuga bwana,
pahi paya dewatana, dina kapapaan/ sang iyama, dewatana di
/2/
na kaswa(r)gaan/ batara guru dewatana, di laut/ batara baruna dewatana, di
jero ning
/3/
sapatala, nusyalarang dewatana. Aayeuna ma aya pidayeuhhan/neunnana, pi
/4/
de(wa)taeunnana di bwana. Anggeus/ tati inya, na tmen lwas/ mangkat/
ninggal/keun/
Terjemahan
[jagat
raya] termasuk segala kesuciannya, pada penderitaan di dunia, kesuciannya di
surga(?), kesucian Batara Guru, di laut Batara Baruna, ke suciannya di dalam
Sapatala, kesucian Nusyalarang. Kini telah ada bakal negara, bakal pemimpin di
dunia. Setelah itu terjadi, maka benar-benar pergi meninggalkan //
***
Selanjutnya
adalah gambar naskah Sanghyang Raga Dewata yang diambil dari penelitian yang
ditulis oleh Edi S Ekadjati. Transliterasi dan translasi/terjemahan
berturut-turut dimulai dari halaman lempir paling atas ke paling bawah.
Halaman
23
Transliterasi
/1/
ja aing nu hanteu, ja aing nu hanteu, ja i aing nu biheung, ja aing nu tan
katuduh, ja aing nu tanpa
/2/
ngararan. Anggeus ta raga ta reur tukul, rap ngarawu lemah, dikepap telu
keupeul, di
/3/
bucalkeun breh, jadi sanghyang hantiga. Ageus ta saup asup bayu sabda hdap,
/4/
ta sanghyang han-tiga, breh jadi sanghyang tugal. Inya nu miguna eusi sang
hyang hantiga. Na
Terjemahan
Karena
aku yang mati, karena aku yang mati, karena aku yang mustahil, karena aku yang
tidak tertuduh, karena aku yang tanpa nama. Setelah itu badan ditundukkan, lalu
mengambil tanah, terus dikepal tiga kepal, dibuka maka menjelma Sang Hyang
Hantiga (telur). Setelah itu dimasukkanlah, bayu sabda hdap, ke dalam Sang
Hyang Hantiga, menjelmalah Sang Hyang Tunggal. Dialah yang menggunakan, isi
Sang Hyang Hantiga….
Halaman
19
Transliterasi
/1/
atah hayam beureum kuning sajina. Mtu dora banas[a] pati lemah warna sajina,
wa, putih sajina, Makana
/2/
taya sanghyang bayu, ja turu tanghi. Sing sakaparany[a], ageung madet. Ha
Haywa mupungkur sanghyang bayu, mu
/3/
purku sanghyang hurip, mupungkur sanghyang kaywewanaan, iya sanghyang
kajayaan. Sanghyang Jaya
/4/
nywewana, nu hurip dina nywewana. Samangkana, ta ikang, sanghyang kajayaan,
nu ngasuh ikang bwana
Terjemahan
ikan
matang dan ayam mentah, berwarna merah kuning sesajinya. Keluarlah dari lokasi
pintu banaspati, sesaji nya berwarna putih. Sebabnya tidak ada Sang Hyang Bayu,
karena menjadi tukang membangunkan. Wilayah jelajahnya, begitu luas dan padat.
Janganlah mengingkari Sang Hyang Bayu, me ngingkari Sang Hyang Hurip,
mengingkari Sang Hyang Si wa. Karena mereka itu Sang Hyang Kajayaan. Sang Hyang
Jayasyewana, yang hidup di tempat Siwa. Demikianlah mengenai, Sang Hyang
Kajayaan, yang memelihara jagat raya.
Halaman
16
Transliterasi
/1/ nteu nu ngayuga aing
hanteu nu manggawe aing. Aing ngangaranan maneh, sanghyang raga dewata. Suing
anga
/2/
ranan maneh, sanghyang raga dewata, ngaran ning dewata oge. Anggeus ta
kadenge, carek
/3/
na kuna tmen. Carek-na tmn, sya bayu
sabda hdap. Majar maneh beda, majar ma neh
/4/
sakti, maneh dewata. Carek na tmn mana seda, mana sakti, mana dewata, ku nga
Terjemahan
Tidak
ada yang menjadikan aku, Tidak ada yang men ciptakan aku. Aku menamai diri
sendiri,Sang Hyang Raga Dewata. Mengapa menamakan diri sendiri, sebagai Sang
Hyang Raga Dewata Karena nama dewata juga. Setelah itu terdengarlah ucapan
sesungguhnya, perkata an yang benar, bahwa dia adalah bayu sabda hdap. Kata nya
dirinya berbeda, katanya dirinya sakti, karena diri nya dewata. Ucapannya senantiasa
benar, itulah sebab nya sempurna, itulah sebabnya sakti, itulah sebabnya
dewata. Dengan…
Halaman
7
Transliterasi
/1/
ja hayuna, ja sorgana ja pawana, nanya ka sang-hyang pattgan. Hana ta kai
ru(n)tuh, ka mana puhuna, wa ma ka
/2/
hilir congona, da, mangakang be, ka girang congona. Kita laku nya wara,
hateu mnang, ba, mning
/3/
, da, mnang ke na sapira, ja pineuh leepang ja madi, nyebu sibut ti lenya
mam hu ti inya kuru
/4/
t. Hana ta kayu satugel di jalan, wa dipineuhkeun, da, samadakeun, ba,
ditajeurkeun, tu, dihalangkeun
Terjemahan
maupun
kebenaran, sorga dan kesucian, bertanyalah kepada Sang Hyang Pattgan. Adalah
pohon kayu roboh, kemanakah pangkalnya, ke hilir ujungnya, maka ujungnya ke
hilir, ke hulu ujungnya yang lain. Kita boleh berbicara, tak boleh diam saja,
tetapi jangan bersuara keras. Tidur dan berjalan, mandi dan bersuci, kemudian
ke luar lalu tidur. Adalah sepotong kayu di jalan, direbahkan ditegakkan,
diberdirikan untuk dihalangkan//
Halaman
9
Transliterasi
/1/
ja katon na prang alah. Ya madi wni alah agem, tak tak mangko salah inagem.
Bah rupanya
/2/
bayu ta pada-pada ya salah. Wa bayu jaya, --satru alah ku kita. Kadatangan
beja, wa, ca
/3/
rut, da, pilih aya pili(h) hamo ujar jaga, ba, tuhu, nu tadang lagas, wa,
hateu kasuguh
/4/
hannana, da, malagu teka, ya di bawakna beja, ba, waya meunang, wa, pasagi
kasuguhhannana, da,
Terjemahan
[Sebab
terlihat] ketika perang (akan) kalah. Ya jangan berani memegang pundak, nanti
salah yang dipegang. Agaknya jika hujan terjadi angin, sama-sama salah.Angin
menang, musuh kalah oleh kita. Mendapat kabar bahwa tak usah memilih-milih. Jangan harap
dikisahkan kelak, karena setia maju berperang, Karena tidak bersungguh-sungguh,
sebab berjalan sampai tiba, yang akan dibawakan berita, berita tentang
kemenangan. Karena tidak memperoleh manfaat, sebab…
Halaman
13
Transliterasi
/1/
ti, diri ti juti, ngahusir niskala, diri ti sakala, anggeus ta masana tmn
eukeur mangraga. Boc[a]
/2//
kesang dipauc ku ti katuhu, dikepeskeun ka kidul breh jadi laut haru
/3/
s. Dipauc ku ti ke[ca]nyca, dikepeskeun ka kenyca breh jadi laut[a] leuleuy.
Ang
/4/
geus ta reur tutul boc cimataing, breh jadi cai ngalwalwahan, nujang ka ka
laut.
Terjemahan
diri
sendiri//dari kehidupan dunia, menuju keabadian diri, dari kefanaan. Telah
habis masanya, berada dalam kehidupan. Jiwa ditarik dari yang kanan, dikibaskan
ke sebelah sela tan, tampaklah laut yang bergelombang. Ditarik dari yang kiri,
dikibaskan ke kiri, tampaklah laut yang tenang. Setelah itu menetes air mataku,
lalu tampaklah menjadi air sungai, yang mengalir ke laut.
Halaman
5
Transliterasi
/1/
yu nuhir rahina kulem, nu tumapah diyawang-awang ta bayu ya ganal ning bayu,
alit ning bayu ya di sa
/2/
rira. Ya pananyaan kaalit ning bayu, kabujanggaan ning bayu, kawisesaan
(n)ing bayu, ya sanghyang
/3/
pattgan. Ya sanghyang kasatyan, sanghya(ng) kapramanaan ning bayu, ngaranya
sanghyang warga, sanghyang bayu wisesa
/4/, sanghyang bayu si
hurip, sanghyang bayu sangkara, sanghyang bayu sakrati, bagawat sasṣeda tapa, sanghyang ba
Terjemahan
[Adalah
pengertian ba]yu yang kedua, yang menjelma siang (dan) malam, yang nampak di
angkasa raya, itulah wujud kasar tentang bayu. Bayu yang halus berada pada diri
sendiri. Bila hendak bertanya tentang halusnya bayu, keagungan tentang bayu,
keunggulan tentang bayu, yaitu Sang Hyang Pangan, Sang Hyang Kasatyan. Sang
Hyang Kapramanaan Bayu, artinya Sang Hyang Bayu Wisesa, Sanghyang Bayu Sihurip,
Sang Hyang Bayu Sangkara, Sanghyang Bayu Sakrati yang bertapa sempurna.
Sanghyang Ba[yu]
Purwakarta, Desember 2021
KEPUSTAKAAN
Atja dan Saleh
Danasasmita
1981 Sanghyang
SiksakandangKaresian: Naskah Sunda Kuno Tahun 1518 Masehi. Proyek
Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.
Darsa, Undang. A.
2010 “Sanghyang
Hayu: Sebuah Pengetahuan Tentang Kebajikan”, dalam Jumantara Vol 1 No. 2,
hlm. 53-64.
Ekadjati, Edi S.
1988. Naskah Sunda: Inventarisasi dan Pencatatan.
Bandung: Lembaga Penelitian Universitas Padjadjaran dan The Toyota Foundation.
Ekadjati, Edi S., & Undang A. Darsa.,
2004 dalam Sundalana 2: Fatimah in West Java, Moral
Admonitions to Sundanese Gentlewomen dan Kajian Lainnya Mengenai Budaya Sunda. Bandung: Pusat Studi
Sunda Halaman 133-179
Ekadjati, Edi S. & Undang A. Darsa,
Ayatrohaédi.
2000 Serat Catur Bumi dan Sang Hyang Raga
Déwata: Edisi dan Terjemahan Teks serta
Deskripsi Naskah. Bandung: Kerja Sama The Toyota Foundation dengan Fakultas
sastra Universitas Padjadjaran.
Gunawan, Aditia
2009 Sanghyang Sasana Maha
Guru dan Kala Purbaka: Suntingan dan Terjemahan. Jakarta: Perpusnas RI
2014 The Oldest Dated Sundanese Manuscript: An Encyclopedia from West Java,
Indonesia. Dalam http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/ mom_e.html Diakses pada 10 Maret 2017.
2015 Nipah or Gebang? A Philological and Codicological Study Based on Sources from
West Java. Downloaded from
Brill.com, 02/06/2021, 02:33:34PM
Gunawan, Aditia dan
Agung Kriswanto
2009 “Kala Purbaka: Kisah
Batara kala dalam Teks Sunda Kuno”, dalam Pulung Kraton Pajajaran, Seri
Sundalana. Bandung: Pusat Studi
Sunda
Kriswanto, Agung
2012 Gita Sinangsaya.
Jakarta: Perpusnas RI
2019 “Naskah-naskah Keislaman dari Scriptorium Merapi-Merbabu di Perpustakaan
Nasional,” dalam
Jumantara, Vol. XX No. 1. Jakarta: Perpustakaan Nasional RI.
Pigeaud, Th,
G, Th.
1970
Literature of Java. Vol. III.
Illustrations and fascimiles of manuscripts, maps, addenda and a general index
of names and subjects. The Hague: Martinus Nijhoff.
Ruhimat, Mamat, et
al.
1985 Kamus
Sunda-Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan. Jakarta
Ruhimat, Mamat,
Aditia Gunawan dan Tien Wartini
2014 Kawih Pangeuyeukan:
Tenun dalam Puisi Sunda Kuna dan Teks-Teks Lainnya. Jakarta: Perpusnas RI
Sopian, Rahmat
2020. Old Sundanese Script in Kabuyutan Ciburuy
Manuscripts. In言語・地域文化研究 (Language, area and
culture studies) no.26 p.117 -148. Tokyo: Tokyo University of Foreign studies.
doi/10.15026/94310